“盛世需求,天命所归”. 善哉,斯言.关于水浪拳的英语翻译 ,小凌老师此语,可谓道破天机. 现在进行翻译事宜天时也,地利也,也当是小凌老师的使命感所召,顺势而为当事半而功倍.
小凌老师2月份提起水浪拳的英语翻译的事项,并指名了才女卜巧来统筹该事项, 卜巧英语好,之前也翻译水浪拳的文章,再加之身边有外国友人的资源可以利用,是不二的人选.小凌老师还希望有更多的人参与,于是我也报名参加,算是无知者无畏吧,我想的不多,一来是向借此让自己提升英语,二来也对学拳有帮助,三来也为水浪拳尽一份力..其他人小舟教练,王国燕教练,郭博士,张新宇,陶家严也报名了参加.
然好事也多磨,周六学拳后小凌老师提起翻译一事,很多师兄弟有相当的顾虑..
首先是怕英语不够好,对英语本身的认知也不足,且也无相关的翻译经验,故担心不能准确的用英语表达. 再者是水浪拳不仅仅是击技之术,盖融合了中华的人文,历史,背后是中国人对人,自然的认知理念,于英语世界是两套完全不同的认知观念,.三是很多名称,概念恐怕英语中无直对应的词汇和表达.翻译起来恐怕词不达意又会失去中文的意境.其实以上的问题都对,然者看问题可以有不同的角度.小凌老师有写道:”大道之行也,天下为公,故人不独亲其亲,不独子其子。中华文化之瑰宝——内家拳理应为全人类共享,需求者皆可得之,岂有国别之分在”从这一更高的角度来说,翻不翻译就不是一个问题了,文化总是可以传播的,语言是个难点但绝对不是个跨不过去的点。如中医在世界各地传播,学习者越来越多,内家拳也同样可以。我们所惧者怕能力不够已,针对困难,针对畏惧小凌老师的文章里已经说得很清楚了,针对我们力有未逮之虑小凌老师也考虑到了,故说了不“信”、“雅”、“达”俱全,“一名之立,旬月踟蹰”,尽力求一“信”也。我们可以边学边译,边译边学,日琢月磨,趋向完善。做出一个无到有的工作,就很了不起了。也许有点粗糙,有点简陋,但我们抛砖引玉,提供一坚实的肩膀,在论坛上的英语翻译板块,小凌老师取的名字“质译房山”,管窥一斑,便可知老师的深意.
谋定而后动,大家初步定下先翻译水浪拳的招式名称,对于如何翻译也在微信里进行了热烈讨论如直译,意译,直接引用拼音?.卜巧亦在微信中分享了很多在上图查阅到的相关资料,嘉严率先对水浪拳的招式名称进行了部分的翻译,抛砖引玉,卜巧,侃希,晓舟老师也都马上跟进依据自己的理解提出了各自的拳名的翻译.
千里之行始于足下,方向定了,目标定了,剩下的就是大家在这条路上不懈的前进了.
最近有一首小诗,流行起来,放这里与大家共勉
苔 清.袁枚
白日不到处,青春恰自来。
苔花如米小,也学牡丹开。
|