肖力行老师说:“武术术语的翻译工作是时代赋于我们凌氏拳艺年轻一代的任务,也是机遇。正因为前无古人,谁能完成第一部武术中英文词典,谁就有了世界性的话语权。什么是武,当今之世几人能懂?中文都说不清道不明,谈何外文?如果我们用中英文对照的形式完成一部武术通典,我虽不敢说英文会翻译得多出彩,但对字、词概念界定的精准性当无出其右,这些是我毕生钻研所得,也是汇集了当代多少武术大家的研究成果。可以相信,一经出版,中国的武术爱好者,乃至世界各地的武术爱好者,都会想要人手一册,以从中窥得内家拳之真谛。”
为了推进这一伟大目标的实现,肖师特地两次撰文,鼓励凌氏团队的年轻一辈。(晓希)
知几位就翻译之事,闻风而动,颇为振奋。为了团队,为了传承,应有当仁不让与师之豪迈气概,和勇于承担之作风。
此事无前人之鉴,却有创作发明之难,难于上青天。正因为如此之难,乃以作一生之探索。如能成功,定能传于青史。可立身扬名,可光宗耀祖,有益于传承,无愧于时代。
严复曰“译事三难,信、达、雅。”我认为信者,正确;达者,流畅;雅者,典雅。易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已”。以此而论,先求正确,如有可能,有点流畅。典雅我们就不作追求,留给后人吧。
严复还曰:“新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义定名。”
告诉我们翻译开创性的难度,要自定经纬,和我们现在的情况如同一辙。
我们的能力不及严子万分之一,而难度更大,他是把外国的翻译到祖国来,我们正好相反,更具挑战性。但我们有现代的翻译科技,我们有人数的优势,我们有互联网。只要我们众志成城,有他“一名之立,旬月踟蹰,我罪我知,是存明哲”这种精神,脚踏实地,百折不回,就“信”的版本而言,是一定会做成功的!
肖力行 2018-02-17
大道之行也,天下为公,故人不独亲其亲,不独子其子。中华文化之瑰宝--内家拳理应为全人类共享,需求者皆可得之,岂有国别之分哉!
为拳艺发扬光大,造福全人类,即日起设立凌氏拳艺翻译局。为历史负责,决定由我亲自担纲,出任翻译局局长,主要承担的是责任,和为各位做好后勤工作。
委任卜巧为翻译局秘书,助我统筹策划。
目前翻译局成员由已报名参加的同学组成:晓希、陶嘉严、谢建雄、张新宇、郭明虎、罗建军、王国燕、晓舟。
由于这是一项长期的复杂的前无古人的工作,需要不断地有人参加,所以任何时候都欢迎意愿者加入。
对成员而言,行有余力,则译之学之,学之译之。逐步提高,日臻完善。
这是盛世的需求,天命所归。让我们一起宏大志,立大愿,从零开始做起,坚韧不拔地完成这个应尽的历史使命!
肖力行2018-02-28 |