返回首页

凌氏拳艺团队设立翻译局
   凌氏心意六合拳凌氏心意六合拳-凌氏拳艺六合八法拳论坛凌氏拳艺团队设立翻译局

发表新帖 回复帖子 评估帖子 回复数:3 | 点击数:833 适合打印机打印的版本 通过电子邮件发送此页面 添加加到IE收藏夹 报告本帖 浏览上一篇主题 浏览下一篇主题 
 主题:凌氏拳艺团队设立翻译局
晓希


角色: 琢玉轩会员
等级:营长
发帖:551
经验:985
金币:985
注册:2018/3/2
状态:离线
信息 日志 短讯 邮箱 好友 搜索 引用 回复 No.1

凌氏拳艺团队设立翻译局

一、    前言

肖力行老师说:“武术术语的翻译工作是时代赋于我们凌氏拳艺年轻一代的任务,也是机遇。正因为前无古人,谁能完成第一部武术中英文词典,谁就有了世界性的话语权。什么是武,当今之世几人能懂?中文都说不清道不明,谈何外文?如果我们用中英文对照的形式完成一部武术通典,我虽不敢说英文会翻译得多出彩,但对字、词概念界定的精准性当无出其右,这些是我毕生钻研所得,也是汇集了当代多少武术大家的研究成果。可以相信,一经出版,中国的武术爱好者,乃至世界各地的武术爱好者,都会想要人手一册,以从中窥得内家拳之真谛。”

为了推进这一伟大目标的实现,肖师特地两次撰文,鼓励凌氏团队的年轻一辈。

晓希  2018元宵节

 

二、  一名之立,旬月踟蹰,

知几位就翻译之事,闻风而动,颇为振奋。为了团队,为了传承,应有当仁不让与师之豪迈气概,和勇于承担之作风。

此事无前人之鉴,却有创作发明之难,难于上青天。正因为如此之难,乃以作一生之探索。如能成功,定能传于青史。可立身扬名,可光宗耀祖,有益于传承,无愧于时代。

严复曰“译事三难,信、达、雅。”我认为信者,正确;达者,流畅;雅者,典雅。易曰:“修辞立诚。子曰:“辞达而已。以此而论,先求正确,如有可能,有点流畅。典雅我们就不作追求,留给后人吧。

严复还曰:“新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义定名。”

告诉我们翻译开创性的难度,要自定经纬,和我们现在的情况如同一辙。

我们的能力不及严子万分之一,而难度更大,他是把外国的翻译到祖国来,我们正好相反,更具挑战性。但我们有现代的翻译科技,我们有人数的优势,我们有互联网。只要我们众志成城,有他“一名之立,旬月踟蹰,我罪我知,是存明哲”这种精神,脚踏实地,百折不回,就“信”的版本而言,是一定会做成功的!

肖力行 2018-02-17

 

三、 天下为公

大道之行也,天下为公,故人不独亲其亲,不独子其子。中华文化之瑰宝--内家拳理应为全人类共享,需求者皆可得之,岂有国别之分哉!

为拳艺发扬光大,造福全人类,即日起设立凌氏拳艺翻译局。为历史负责,决定由我亲自担纲,出任翻译局局长,主要承担的是责任,和为各位做好后勤工作。

委任卜巧为翻译局秘书,助我统筹策划。

目前翻译局成员由已报名参加的同学组成:晓希、陶嘉严、谢建雄、张新宇、郭明虎、罗建军、王国燕、晓舟。

由于这是一项长期的复杂的前无古人的工作,需要不断地有人参加,所以任何时候都欢迎意愿者加入。

对成员而言,行有余力,则译之学之,学之译之。逐步提高,日臻完善。

这是盛世的需求,天命所归。让我们一起宏大志,立大愿,从零开始做起,坚韧不拔地完成这个应尽的历史使命!

肖力行2018-02-28

 

[此帖子已被 晓希 在 2018/3/2 22:52:31 编辑过]


编辑 删除 发表时间:2018/3/2 22:39:11 IP:已记录
于一碧诗
 


角色:认证会员
等级:连长
发帖:265
经验:372
金币:372
注册:2007/12/6
状态:离线
信息 日志 短讯 邮箱 好友 搜索 引用 回复 No.2

Re:凌氏拳艺团队设立翻译局

 

设立质译山房之缘由

肖力行  201838


凌氏拳艺翻译工作业已启动,大家对拳名的探讨,已胜于普通的拳教师。牵涉到的拳艺拳理,会与日俱增。这些会有一定的内容是不对外的,也是我和前辈老师花费了许多精力得来的。除了本门弟子,不对外传。

 

随着翻译的深入,讨论和成文的东西会越来越多,这些都是凌氏团队的宝贵财富,都属于保密之类。

 

据此,决定设立更小范围的论坛,仅供我们翻译局的同学加入,讨论和交流。参加者一律不得对外泄露论坛上的任何内容。凡需对外公布的,不论中文还是外文,皆应得到本局同意。

 

网管第一时间已给我们设立了相应的论坛。我抛砖引玉取名为“质译山房”,也请大家看看,取个更有意义的名称。

 

肖力行

201838


[此帖子已被 罗建军 在 2018/3/22 15:22:04 编辑过]


编辑 删除 发表时间:2018/3/9 10:17:41 IP:已记录
晓舟
 


角色: 琢玉轩会员
等级:团长
发帖:963
经验:1561
金币:1561
注册:2012/3/20
状态:离线
信息 日志 短讯 邮箱 好友 搜索 引用 回复 No.3

Re:凌氏拳艺团队设立翻译局

顶礼“质译山房”

 

昨晚见琢玉轩新增一栏,甚奇,知师父近日劳累,不敢多问。

 

今晨,见国燕师姐传师言,方知师为翻译局设立一事用心极深,思虑极周。“质译山房”,“质”,一字千钧,道破凌氏拳艺翻译之可贵。又觉“山房”二字,古朴雅致,有高山流水之意境。将浅见禀告师父,师不欲多言,命自行思之。

 

搜肠刮肚,忽亿中学读过的东坡先生《李氏山房藏书记》,查之重读,念至“余友李公择,少时读书于庐山五老峰下白石庵之僧舍。公择既去,而山中之人思之,指其所居为李氏山房。藏书凡九千余卷。公择既已涉其流,探其源,采剥其华实,而咀嚼其膏味,以为己有,发于文词,见于行事,以闻名于当世矣。而书固自如也,未尝少损。将以遗来者,供其无穷之求,而各足其才分之所当得。是以不藏于家,而藏于其故所居之僧舍,此仁者之心也。 ”乃解恩师所提“山房”之真谛,拍案叫绝,惊师之才,叹师之志,更为师仁者之心铭感五内。

 

“贤不肖之所得各因其才,仁智之所见各随其分,才分不同而求无不获者,惟书乎!”晓舟自当在师之统帅下,卜巧秘书之部署下,为凌氏拳艺“质译山房”外添砖瓦,内供经书,尽心竭力。

                                                     

                                                弟子晓舟 顶礼

                                                       2018.3.9

 


编辑 删除 发表时间:2018/3/9 11:24:26 IP:已记录
于一碧诗
 


角色:认证会员
等级:连长
发帖:265
经验:372
金币:372
注册:2007/12/6
状态:离线
信息 日志 短讯 邮箱 好友 搜索 引用 回复 No.4

Re:凌氏拳艺团队设立翻译局

我心中的“质译山房”



昨天代老师传达了拟给我们翻译论坛起名为“质译山房”征求意见,看了之后,一知半解。时间太晚,来不及思量。

今天再想,老师为人一以贯之,从本出发,终于有所启发。“质译”即希望我们在翻译中,要不断地推敲和质疑。不就是“一名之立,旬月踟蹰。”精神的注解吗。“山房”,甚为不解。反复阅读之,想起老师不久前为我们设立的“补拙精舍”,“精舍”与“山房”互为对应。师释:精舍,家里最好的房间,用最好的地方来接待提建议者,表示恭敬和郑重。凌氏团队,应当有这种的精神境界。“山房”,山中之陋室。以示非外语专业毕业的我们,中译英不是我们的强项,应当足够的认识。先知不足,译之学之,学之译之,然后图强。
当我把对山房的理解汇报老师时,师答,你讲的基本是对的。但山房包含的另外一层含义,一旦我们做好了,就是中外文的内家拳殿堂,供后人嚼其膏味,以为己有。山房可跃升山顶之堂,那时会当凌绝顶,一览众山小。
老师的所作所为,无不贯穿着他平时的主导思想,我为师的立意之高肃然起敬。

也为老师对内家拳的传承殚精竭虑而深深担心。“质译山房”的以后的管理又将耗费老师大量的心血,斗胆提议,请建军出任“质译山房”房主,负责该论坛的日常工作,也好让卜巧集中精力做好大量的翻译正面工作。

秉承老师的旨意,山房虽简,然邀请大家参与之心甚勤,不论先后,都会以热忱来欢迎!

 

[此帖子已被 于一碧诗 在 2018/3/9 15:09:12 编辑过]


编辑 删除 发表时间:2018/3/9 15:08:15 IP:已记录
收藏帖子 | 取消收藏 | 返回页首 
凌氏心意六合拳 - Powered By BBSXP
Copyright 2006-2007
Powered by BBSXP 7.00 Beta 1 ACCESS © 1998-2006
Server Time 2025/7/27 19:17:19